A Voice In The Wilderness  Vital Topics Booklet Index
|Acts 17:11||These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.|
In his book The King James Version Defended Edward F Hills says this concerning the language of the KJV:
|Quote:||"Not only modernists but also many conservatives
are now saying that the King James Version ought to be abandoned
because it is not contemporary. The Apostles, they insist, used
contemporary language in their preaching and writing, and we too
must have a Bible in the language of today. But more and
more it is being recognized that the language of the New Testament
was biblical rather than contemporary. It was the Greek
of the Septuagint, which in its turn was modelled after the Old
Testament Hebrew. Any biblical translator, therefore, who
is truly trying to follow in the footsteps of the Apostles and
to produce a version which God will bless, must take care to use
language which is above the level of daily speech, language which
is not only intelligible but also biblical and venerable.
Hence in language as well as in text the King James Version
is still by far superior to any other English translation of the
Just before the Saviour's crucifixion he warned his disciples - particularly Peter - of Satan's intended plan to test them all. These are the Master's words:
|Luke 22:31-32||And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.|
In this passage the Saviour used the word 'you' to mean all the disciples. But when he used the words 'thee' and 'thou' he meant Simon Peter alone. By replacing the 'thee' and 'thou' in this passage with 'you,' the Saviour's explicit warning to Simon Peter is considerably weakened. As for his warning to all the other disciples, that Satan wanted to sift them all, that warning is completely lost. Here are two more examples where the plural word 'you' and the singular words 'thee' or 'thou' are used.
Other examples where 'you' is plural and 'thou'
or 'thee' is singular are found in Deut. 4:3; 1 Kings 9:5-6;
Matthew 5:39-44; 6:4-7; 11:23-24; 18:9-10; 23:37-38; Mark 14:37-38;
Luke 6:30-31; 9:41; 16:25-26; John 1:50-51; James 2:16.
These texts, and there are hundreds more, prove that the word 'you'
was well known by the translators of the King James Version.
If you consult a concordance you will discover that it was used
over 1800 times in that version; but not exclusively
as in modern translations. In short, when the Saviour addresses
a particular individual, church or town he uses the words 'thee'
or 'thou' simply because these words are more explicit
and personal than the uni-plural word 'you.' The
Bible, remember, is the Word of God: explicit in every
sentence - yea in every word!
|Acts 12:1-4||Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. And he killed James the brother of John with the sword. And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.|
To properly understand the sequence of events described above I will briefly explain some facts about the sacred calendar.
The events recorded in Acts 12:3-4 occurred during the days of unleavened bread. In other words, the Passover in that particular year had passed, it was history, it had gone. Why, then, would Herod wait for an event which had already passed? Surely Herod knew that the Passover had passed and that the days of unleavened bread were in progress.
What, then, was Herod really waiting for before releasing Peter? The answer is: Herod was waiting for Easter to come and go - just as the King James Version says. We can be confident that the translators of the KJV knew full well why in this passage they rendered the word 'Pesah' as 'Easter' and not 'Passover' as at other times. Their combined knowledge of Hebrew and Greek and the vast amount of manuscript evidence before them (thousands of copies, versions, and church-father citations etc.) were all used to arrive at every word in the King James Version. Are we, whose knowledge of these languages is microscopic by comparison, to challenge their judgment? The fact is that Herod, during the days of unleavened bread, was not waiting for the Passover - which had come and gone; he was waiting for Easter just as the KJV says.
The events in our story tell us that:
The question now arises: Was the pagan festival of Easter known at that time? And were the Romans keeping Easter? The answer is - yes. The pagan festival of Easter, with its hot cross buns and Easter Sunday sunrise services was well known in ancient Babylon and Rome centuries before the events recorded in Acts 12. Let me quote a short passage about EASTER from Alexander Hislop's book The Two Babylons. (ISBN 0 7136 0470 0)
|Quote:|| "Then look at Easter. What means
the term Easter itself? It is not a Christian name. It
bears its Chaldean origin on its forehead. Easter is nothing
else than Astarte, one of the titles of Beltis, the QUEEN OF HEAVEN,
whose name, as pronounced by the people of Nineveh, was evidently
identical with that now in common use in this country. That
name, as found by Layard on the Assyrian monuments, is Ishtar.
The worship of Bel and Astarte was very early introduced
into Britain, along with the Druids, "the priests of the
groves" (page 103)|
No scholar doubts the fact that Easter is
a pagan festival which came down from ancient times, long before
the Christian era. The next question is: Did some Israelites
keep Easter and worship the QUEEN OF HEAVEN? Did they
bake hot cross buns for Ishtar - Easter? The answer, surprisingly,
is again - yes! Ancient Israel worshipped the Queen
of Heaven - ISHTAR and they paid her homage each year with
special cakes (buns) and drink offerings. I quote Scripture:
|Jeremiah 7:18|| The children gather wood, and the
fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make
cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings
unto other gods, that they may provoke me to anger. |
|Jeremiah 44: 18|| But since we left off to burn
incense to the queen of heaven, and to pour out drink
offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed
by the sword and by the famine. 19: And when we burned incense
to the queen of heaven, and poured out drink offerings
unto her, did we make her cakes to worship her, and pour
out drink offerings unto her, without our men?
20: Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21: The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?
22: So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
23: Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
24: Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
25: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
Oh yes, many ancient Israelites kept Easter.
Modern Israelis still do. In summary we can say that when Herod,
after the Passover and during the days of unleavened bread, shut
up Peter intending to bring him out after Easter, Herod
meant exactly what the King James Version is saying. He meant
Easter not Passover which had already come and gone. This
means that every translation which uses the word Passover
in Acts 12:3-4 is, strictly speaking, incorrect. Easter
is the correct word, and the King James Version uses it.
|Romans 3:1||What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? 2: Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.|
Wisely they settled for the Majority Text, from which came the Received text - Textus Receptus. No doubt the Spirit of God was guiding their minds and providentially preserving His Word. It is a grave error to think that the early Protestant Reformers of the 16th and 17th centuries were unaware of the Minority Texts produced in the 4th century. They were well aware of them. They had before them copies of the Majority, Minority and Neutral texts. In addition they had many ancient versions of the Scriptures: the Peshitta, Old Latin Vulgate, Italic, Waldensian, Albegensian, Gaul and Celtic Bibles. They also had before them thousands of scriptural citations of the early Church Fathers, which date back to the 2nd and 3rd century. They were also well aware of the fact that the Roman Church used a Eusebio-Origen type of Bible based on the Minority Text.
What did these great men of God do? The answer is: in making their translations they set aside the Minority Text and chose to produce versions of the Bible which were all based on the Received Text, Textus Receptus; the text used by the early Christian Church. The following quotation will help fix this fact in the reader's mind.
|Quote:||"Unquestionably, the leaders of the Reformation -German, French, and English - were convinced that the Received Text was the genuine New Testament, not only by its own irresistible history and internal evidence, but also because it matched with the Received Text which in Waldensian form came down from the days of the apostles." (Ref:F6)|
|1Samuel 16:7||But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.|
The Protestant translators of the King James Version were providentially chosen by God in exactly the same way: firstly for their faith, holiness and love of truth, and secondly for their linguistic abilities. In other words, they were TRUE BELIEVERS. At their centre some 47 pious scholars were involved. In addition many hundreds of Protestant ministers and believing linguists throughout the UK assisted in the great work. I cannot over stress the importance of that fact: that FAITH IN GOD was the first and over-riding reason why the Almighty chose the KJV translators for their sacred task. It is totally inconceivable that the Almighty, who initially inspired "faithful, holy men of God" to write the Scriptures in the first place, would then - centuries later - hand over the translating of those selfsame Scriptures to unbelievers and sceptics. So I repeat: the translators of the King James Version were MEN OF FAITH, who believed that the text they were translating was, in fact, the WORD OF GOD!
"Thus started the greatest writing project the world has ever known, and the greatest achievement of the reign of James I - the making of the English Bible which has ever since borne his name." (Ref: L2)
W Scott writes as follows:
|Quote:||"King James named 54 pious and scholarly persons
- and who were empowered to communicate with 'all our principal
learned men within this our kingdom,' so that the scholarship
of the country was consecrated to the noblest work which could
engage the heart, the mind, and the pen of men - the production
of our admirable English Bible. Seven of the number, through death
and other causes, were unable to serve, so that the list was reduced
to 47. |
It may be interesting to know how and to whom the work was distributed. There were six committees chosen, two of which sat at Westminster, two at Cambridge, two at Oxford. The whole were presided over by Bishop Andrews, who, besides possessing an intimate knowledge of Hebrew, Greek, Chaldee, and Syriac, was familiar with 16 other languages.
As each set or committee of translators finished the particular part assigned to them, it was then subjected to the criticism of the other five sets in order; so that each part of the Bible came before the whole body of the translators. When the 47 finished their work it was then carefully reviewed by the final committee. Dr Miles Smith, Bishop of Gloucester, wrote the preface." (Ref:A8)
Always bear in mind the spiritual qualifications of these great men of God. They were
Here are a few quotes about some of these great men of God from Rev.Gipp's book entitled An Understandable History of the Bible..
"It should be noted that these men were qualified
in the readings of the church fathers which prevented them from
being 'locked' to the manuscripts, causing earlier readings to
be overlooked. This is vastly better than the methods used by
modern translators. It should also be recognized that these men
did not live in 'ivory towers.' They were men who were just as
renowned for their preaching ability as they were for their esteemed
education. It is a lesson in humility to see such men of great
spiritual stature call themselves 'poor instruments to make God's
Holy Truth to be yet more and more known.' " (Ref:B10)
William Grady backs up this evidence:
|Quote:||"The men on the translation committee
of the King James Bible were, without dispute, the most learned
men of their day and vastly qualified for the job which they undertook.
They were overall both academically qualified by their
cumulative knowledge and spiritually qualified by their
William John Bois was only five years old,
when his father taught him to read Hebrew. By the time he was
six, he could not only write the same, but in a fair and elegant
character. At age fifteen, he was already a student at St John's
College, Cambridge, where he was renowned for corresponding with
his superiors in Greek." (Ref:E7)|
"But, someone may reply, even if the King
James Version needs only a few corrections, why take the trouble
to make them? Why keep on with the old King James and its 17th
century language, its thee and thou and all the rest? Granted
the Textus Receptus is the best text but why not make a new translation
of it in the language of today? In answer to these objections
there are several facts which must be pointed out.
In the FIRST place , the English of the King James Version is not the English of the early 17th century. To be exact, it is not the type of English that was ever spoken anywhere. It is biblical English, which was not used on ordinary occasions even by the translators who produced the King James Version. As H Wheeler Robinson (1940) pointed out, one need only compare the preface written by the translators with the text of the their translation to feel the difference in style. And the observations of W A Irwin (1952) are to the same support. The King James Version, he reminds us, owes its merit, not to 17th century English - which was very different - but to its faithful translation of the original. Its style is that of the Hebrew and of the New Testament Greek. Even in their use of thee and thou the translators were not following 17th century English usage but biblical usage, for at the time these translators were doing their work these singular forms had already been replaced by the plural you in polite conversation.
In the SECOND place , those who talk about translating the Bible into the language of today never define what they mean by their expression. What is the language of today? The language of 1881 is not the language of today, nor the language of 1901, nor even the language of 1921. In none of these languages, we are told, can we communicate with today's youth. There are even some who feel that the best way to translate the Bible into the language of today is to convert it into folk songs. Accordingly, in some contemporary youth conferences and even worship services there is little or no Bible reading but only crude kinds of vocal music accompanied by vigorous piano and strumming guitars. But in contrast to these absurdities the language of the King James Version is enduring diction which will remain as long as the English language remains, in other words, throughout the foreseeable future.
In the THIRD place, the current attack on the King James Version and the promotion of modern-speech versions is discouraging the memorization of the Scriptures, especially by children. Why memorize or require your children to memorize something that is out of date and about to be replaced by something new and better? And why memorize a modern version when there are so many to choose from? Hence even in conservative churches children are growing up densely ignorant of the holy Bible because they are not encouraged to hide its life-giving words in their hearts.
In the FOURTH place, modern-speech Bibles are unhistorical and irreverent. The Bible is not a modern, human book. It is not as new as the morning newspaper, and no translation should suggest this. If the Bible were this new, it would not be the Bible. On the contrary, the Bible is an ancient, divine Book, which nevertheless is always new because in it God reveals Himself. Hence the language of the Bible should be venerable as well as intelligible, and the King James Version fulfils these two requirements better than any other Bible in English. Hence it is the King James Version which converts sinners soundly and makes of them diligent Bible students.
In the FIFTH place modern-speech Bibles are unscholarly. The language of the Bible has always savoured of the things of heaven rather than the things of earth. It has always been biblical rather than contemporary and colloquial. Fifty years ago this fact was denied by E J Goodspeed and others who were publishing their modern versions. On the basis of the papyrus discoveries which had recently been made in Egypt it was said that the New Testament authors wrote in the everyday Greek of their own times. This claim, however, is now acknowledged to have been an exaggeration. As R M Grant (1963) admits, the New Testament writers were saturated with the Septuagint and most of them were familiar with the Hebrew Scriptures. Hence their language was not actually that of the secular papyri of Egypt but biblical. Hence New Testament versions must be biblical and not contemporary and colloquial like Goodspeed's version.
Finally in the SIXTH place , the King James Version is the historic Bible of English-speaking Protestants. Upon it God, working providentially, has placed the stamp of His approval through the usage of many generations of Bible-believing Christians. Hence, if we believe in God's providential preservation of the Scriptures, we will retain the King James Version, for in doing so we will be following the clear leading of the Almighty." (Ref: G3)
A Voice In The Wilderness  Vital Topics Booklet Index